The adventures of Tintin had been one of those few collections that had
started its career with the same popularity as it is now, if not greater. The
young reporter unmasking criminals all over the world had held the fascination
of every comic book lover and to me it had promoted its status to that of
classics. So when I again got my hands on The Cigars of the Pharaohs, I once
more voraciously went thru it to feel the same excitement that had filled me
when I read it first. Maybe I am exaggerating a bit as the sequences had been
etched to my memory from the day I had first read it but even then the
amusement and the thrill remained the same. As Tintin gets involved accidentally
in a case of smuggled drugs while excavating the tomb of a great Pharaoh in
Egypt it takes more than his ready wit to catch the criminals. As he gives the
slip to the murderous smugglers and the police who wrongly suspects him of
criminal activities it is the readers who enjoy a good laugh. The 62 page compilation
of Herge still fascinates Tintin fans throughout the world and remains a
cherished collection till today. Generally I have a feeling that translated
works do not produce the same impression as the original. So continuing with my
conjecture I am at a loss as I wonder what the French speaking readers feel as
they go through the real one!
Wednesday, April 18, 2012
The Cigars of the Pharaohs
Labels:
comics,
English,
fiction,
humour,
my views,
mystery,
tintin,
translation,
written by Herge
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment